It’s a sort of translation/transliteration, footnoted thing. I have no clue what to call it exactly. Basically, the footnotes are loosely based on the meanings of the Chinese characters for those English words.
 Heaven, earth, and humanity. Orion’s belt.
 Words that aspire.
 There is contact. Stop and turn around, the grass is silk.
 A dog on guard with raised fur.
 A heart bitten. The question: Where are you going? This boat cannot endure the unbearable.
 Wait until tomorrow.
 Showing head, mane, legs, tail.
 The mouth sobs.
 Streams join.
 A person stands in an assigned position.
 Hand holding halberd.
 We all lift together.
 A picture of a tree emphasizing the base.
 The heart is a conditional.
 Time-consuming plant.
 A sprouting plant. A vase and a sacrifice.
 Working with your mouth. The persistence of a bird soaring with a stone.
 Collection of cooking vessels guarded by a dog, insects stealing rice.
 A sound from the heart.
 Rains arriving as slow as a growing beard. Hands grasping fur coat. Hands girding a woman’s waist.
 A bird rising away from the valley people.
 Speak in a logical order.
 Wood that protects the public. It is subtle work. Shackles.
 Stones break. Sorcerers pray for rain.
 Knife scraping flesh from bone.